seydou
latraduccion

El presente libro es para ayudar a cualquier profesor/a de lengua extranjera a entender frases como: «Estoy en contra de la colonización porque por su culpa los europeos se hazañan de nuestras riquezas». La alumna conoce la palabra hazaña=exploit. Ignora que en este contexto exploit=prouesse. Parte de esta palabra exploit para pasar al verbo exploiter y llega a la palabra española hazañar en vez de explotar y de ahí la forma reflexiva hazañarse. Este ejercicio mental es el resultado de la interferencia del francés y es lo que llamamos interlengua. Llegar a descubrir el sentido de estas producciones tanto orales como escritas —injustamente llamadas idiotas a veces— es una muestra del amor al sentido, y es hacer filosemia en un ámbito de enseñanza/adquisición de la Lengua y la Literatura —las letras— que denominamos filogogía. Aquí tenemos el sentido de este libro que no es solo un libro de traducción e interpretación, sino que es filogógico y filosémico, porque tienen en cuenta el sentido, la enseñanza, la adquisición y el aprendizaje.

Fecha edición: 2014
ISBN: 978-84-16058-04-4
Encuadernación: Rústica
Nº pags: 172
PVP: 12,00 €


Seydou Koné